 |
|
 |
|
|
Oversættelser - nettets smertensbarn
|
Fagmand betegner et par nyheder som spændende, men noget
ufærdige
Af Ivar Christensen, ivar@christensen.net,
fra den norske Ivar Media
Hvad betyder det interessante, du har fundet på et italiensk
netsted? Og hvad er det egentlig, den tyske journalist skriver i sin
email?
Der har været maskinoversættere på nettet i flere
år. Men de har ikke kunnet betragtes som stort mere end
legetøj. På det seneste er kommet et par ny tilbud, og
eJour har bedt en fagmand med indsigt i emnet, nordmanden Ivar
Christensen teste dem og afsige sin dom. Derudover har han gjort sig
den ulejlighed at give os en oversigt over oversættere. Mange
eJour-læsere vil huske Ivar Christensen fra hans vurdering af
søgemaskinerne.
Ivar Christensens dom over de ny tilbud lyder i kort form:
Spændende, men endnu noget ufærdige. Han uddyber her.
Yahoo Suche
I Tyskland har Yahoo
lanseret en ny betaversion/prøveversion av sin søgemotor
som oversætter de tyske søgeord du skriver ind til
både fransk og engelsk. Ved siden av de tyske hits får du
op de andre hits færdigt oversat til tysk fra henholdsvis engelsk
og fransk.
Det vil sige at det fungerer ikke helt i praksis, særlig ikke fra
fransk, men "aller Anfang ist schwer…"
Skriver du ind "rückenschmerzen" (dvs. rygsmerter) får du
altså op hits fra franske og engelske websites med gode råd
om hvad man kan gøre. Og det er færdigt oversat til et
noget mangelfullt, men i mange tilfælde helt forståeligt
tysk.
Mange vil sige dette kun er en gimmick, for man kan jo nemt finde ud
hvad "rückenschmerzen" hedder på engelsk og skrive ind det.
Så kan man derefter også nemt oversætte hele det
engelske website ved at skrive ind URL på fx Google eller Babelfish. Og
det er vel ikke uvanligt at websurfere i dag kan engelsk og
søger på engelsk uden at reflektere nærmere over
det.
Men det sparer jo for så vidt et par operationer at gøre
det på Yahoos nye måde -- om man da absolut skal
gøre det på tysk. Jeg vil tro det helst er en
markedsføringside for at kapre ældre kunder som ikke kan
engelsk slik som yngre -- og som desuden finder det besværligt at
bruge de hidtidige oversættelsesmuligheder.
Det er Systran-teknologi Yahoo bruker, den samme som du har i Babelfish. Og
resultaterne av oversættelsene er som de er med sådanne
automater -- ofte mærkelige og fejlaktige -- men de viser dig for
så vidt hva teksten handler om – så får du heller
oversætte enkelte ord manuelt med en netordbog.
Og som alltid bluffes det med antall hits når du søger.
På "rückenschmerzen" får du 1.820.000 hits fra tyske
websites og i tillæg får du hele 133.034.800 fra engelske
og franske. Men gør du dig det besvær at tælle dem
op stopper det på 1000 hits uansett.
Babelplex
Babelplex kom på weben i 2004
og oversætter med Googles Translate-teknologi og søger via
Googles søgemotor. Du vælger et søgeord og hvilket
sprog det skal oversættes til -- og får op en todelt
skærm der venstre side giver dig resultaterne af søgeordet
og højre side giver dig resultaterne af det oversatte
søgeord.
Du må imidlertid selv manuelt oversætte det website du
ønsker at læse. Det burde være muligt at koble det
således at det oversættes automatisk, men det kommer nok
sikkert.
Søker du på "rückenschmerzen" på Babelplex og
velger "German query in English" får du 689.000 hits fra tyske
sider – og 1180 hits for "move-hurt" som er den besynderlige
oversættelsen til engelsk af "rückenschmerzen". Til tros for
det store antall hits får du bare op henholdsvis 806 og 417 hits
om du tæller dem. Dette med antal hits kan man aldrig stole
på, at oversættelsen bliver så besynderlig er tros
alt verre -- for en oversættertjeneste.
Alle oversætterautomaterne på weben insisterer på at
"rückenschmerzen" skal hedde enten "move-hurt" eller
"rückenschmerzen" (sic!) på engelsk, undtagen FreeTranslation som opgiver
det mer korrekte "back pain". Søger du på "back pain"
på Google får du 25.100.000 hits. Så da er det bare
at sætte i gang!
Oversigt
Alle automater har de samme ulemper mht. præcision og
besynderlige oversættelser. Uansett teknologi vil en maskine ikke
kunde vide sikkert hvilket af en række synonymer du mener,
særlig på engelsk som jo vrimler av synonymer. Nogle
oversættelser er bare for en kuriositet at regne, de kan
nærmest anbefales til sjov.
Nogle er betalingstjenester som koster til dels meget store penge.
Andre er billigere. Jeg har grupperet dem efter om de kan bruges
til at oversætte vanlige breve fx 2 A4 sider - eller om det kun
er korte avsnitt man kan ta ad gangen, nogle tar max 150 tegn.
- LANGE TEKSTER: Her har vi FreeTranslation, Google og WorldLingo,
og kun FreeTranslation har et nordisk sprog, nemlig norsk. Alle er
nemme at bruge og alle har mulighed til at sætte ind URL og
således oversætte hele websitet du vil læse på
det andre sproget.
- KORTE TEKSTER: Her har vi først og fremst Systran, Babelfish og Dictionary.com.
Alle bruger samme teknologi, men er koblet litt forskelligt.
Særlig Systran udmærker sig ved god funktionalitet og den
har både arabisk og russisk. Promt on-line siges at
give god kvalitet på russisk. Nykommeren Smartlink har flere
sprogkombinationer de andre ikke har.
Også Foreignword
og Translation Wizard
Beta bør nevnes. Foreignword og Translation Wizard
Beta er mer ustabile og virker ikke alltid som de skal.
Foreignword siger de oversætter fra/til 38 sprog, men det er nok
en sandhed med modifikationer. Leg mærke til at Translation
Wizard Beta har urdu -- det er en sjældenhed og kan være OK
at vide om.
Bare Systran, Foreignword
og Translation Wizard
Beta har nordiske sprog; Systran har svensk, Foreignword har dansk,
norsk, svensk, finsk og islandsk, mens Translation Wizard Beta har
dansk, norsk, svensk og islandsk -- om de virker. Kun Babelfish og Promt on-line har
mulighed til at sætte ind URL og få oversat websitet.
Flest
sprog-kombinationer
Et kort blik på de forskellige maskiner virker forvirrende for
man får frem menyer med lange lister med sprogkombinationer og de
ser ret imponerende ud -- alle sammen. Men et nærmere studium
afslører at det er til dels meget store forskeller. Og det er
maskiner som nok er nye og ukendte for mange, som er på top.
Det er ikke de mest berømte som går af med sejren!
WorldLingo har hele 154 sprogkombinationer og Smartlink har 43.
Først på delt tredjeplads kommer den kendte Babelfish som
i lighed med Systran
har 36 (og det er IKKE de 36 samme sprogkombinationene!). Så
følger Dictionary.com
på femte plads, med Promt
og Promt on-line
på sjette og syvende plads med hhv. 20 og 19. Google finder vi
først på åttende plads med 18 sprogkombinationer og
sidst kommer FreeTranslation
med 17.
Det må understreges at WorldLingo
altså har en mængde sprogkombinationer ingen af de andre
har. Den er altså vel verd et besøg i stedet for alltid at
bruge den gamle traveren Babelfish.
En oversigt over samtlige sprogkombinationer finder du på siden om automatisk
oversættelse i min Dansk ordbogssamling
(1.170 links om netordbøger, sprog, litteratur og
opslagværker).
Andre gratis
oversættere
Ved Syddansk Universitet har man lavet både en automat til dansk-esperanto-dansk
og til dansk-portugisisk-dansk.
Tarjim Ajeeb er en arabisk-engelsk-arabisk
automat som det kan være OK at vide om.
Og i disse tider med polske bygningsarbejdere kan det være
nyttigt med Poltran som er en polsk-engelsk-polsk
oversætterautomat.
Betalingstjenester
Mest interessant af betalingstjenesterne er nok 1-800 Translate.
For USD 10 pr. mnd får du her automatoversat flere sprog du ikke
har ellers på weben: Fra/til kinesisk, japansk, koreansk, farsi,
tyrkisk, arabisk, hebraisk, russisk, ukrainsk, polsk, til og fra tysk,
fransk, engelsk, nederlandsk, italiensk, portugisisk og spansk etc.
En nyttig tjeneste som koster kun USD 30 i engangsgebyr er Tolken99 som
oversætter fra dansk til svensk eller norsk og vice versa foruten
til og fra engelsk, tysk, fransk og spansk. Den må downloades og
er ikke så enkel og nem i brug som den kunde ha
været, men er et interessant bekendtskab.
Som et kuriosum tar jeg med Tradusa
som oversætter fra/til dansk, norsk og svensk for SEK 500 pr.
mnd.
Bemærk:
Vi prøver at linke præcist. Men konsekvensen kan af og til
være, at brugerne møder et dødt link, fordi stoffet
siden er blevet flyttet til en ny plads på netstedet. Så
må I prøve at lede lidt på stedet.
|
 |
|
|
|
 |