e J o u r
FORSIDE
RIS, ROS, TIPS
MAILLISTE
ARKIV

Om eJour

Oversættelser - nettets smertensbarn

Fagmand betegner et par nyheder som spændende, men noget ufærdige

Af Ivar Christensen, ivar@christensen.net, fra den norske Ivar Media


Hvad betyder det interessante, du har fundet på et italiensk netsted? Og hvad er det egentlig, den tyske journalist skriver i sin email?

Der har været maskinoversættere på nettet i flere år. Men de har ikke kunnet betragtes som stort mere end legetøj. På det seneste er kommet et par ny tilbud, og eJour har bedt en fagmand med indsigt i emnet, nordmanden Ivar Christensen teste dem og afsige sin dom. Derudover har han gjort sig den ulejlighed at give os en oversigt over oversættere. Mange eJour-læsere vil huske Ivar Christensen fra hans vurdering af søgemaskinerne.

Ivar Christensens dom over de ny tilbud lyder i kort form: Spændende, men endnu noget ufærdige. Han uddyber her.

Yahoo Suche

I Tyskland har Yahoo lanseret en ny betaversion/prøveversion av sin søgemotor som oversætter de tyske søgeord du skriver ind til både fransk og engelsk. Ved siden av de tyske hits får du op de andre hits færdigt oversat til tysk fra henholdsvis engelsk og fransk.

Det vil sige at det fungerer ikke helt i praksis, særlig ikke fra fransk, men "aller Anfang ist schwer…"

Skriver du ind "rückenschmerzen" (dvs. rygsmerter) får du altså op hits fra franske og engelske websites med gode råd om hvad man kan gøre. Og det er færdigt oversat til et noget mangelfullt, men i mange tilfælde helt forståeligt tysk.

Mange vil sige dette kun er en gimmick, for man kan jo nemt finde ud hvad "rückenschmerzen" hedder på engelsk og skrive ind det. Så kan man derefter også nemt oversætte hele det engelske website ved at skrive ind URL på fx Google eller Babelfish. Og det er vel ikke uvanligt at websurfere i dag kan engelsk og søger på engelsk uden at reflektere nærmere over det.

Men det sparer jo for så vidt et par operationer at gøre det på Yahoos nye måde -- om man da absolut skal gøre det på tysk. Jeg vil tro det helst er en markedsføringside for at kapre ældre kunder som ikke kan engelsk slik som yngre -- og som desuden finder det besværligt at bruge de hidtidige oversættelsesmuligheder.

Det er Systran-teknologi Yahoo bruker, den samme som du har i Babelfish. Og resultaterne av oversættelsene er som de er med sådanne automater -- ofte mærkelige og fejlaktige -- men de viser dig for så vidt hva teksten handler om – så får du heller oversætte enkelte ord manuelt med en netordbog.

Og som alltid bluffes det med antall hits når du søger. På "rückenschmerzen" får du 1.820.000 hits fra tyske websites og i tillæg får du hele 133.034.800 fra engelske og franske. Men gør du dig det besvær at tælle dem op stopper det på 1000 hits uansett.

Babelplex

Babelplex kom på weben i 2004 og oversætter med Googles Translate-teknologi og søger via Googles søgemotor. Du vælger et søgeord og hvilket sprog det skal oversættes til -- og får op en todelt skærm der venstre side giver dig resultaterne af søgeordet og højre side giver dig resultaterne af det oversatte søgeord.

Du må imidlertid selv manuelt oversætte det website du ønsker at læse. Det burde være muligt at koble det således at det oversættes automatisk, men det kommer nok sikkert.

Søker du på "rückenschmerzen" på Babelplex og velger "German query in English" får du 689.000 hits fra tyske sider – og 1180 hits for "move-hurt" som er den besynderlige oversættelsen til engelsk af "rückenschmerzen". Til tros for det store antall hits får du bare op henholdsvis 806 og 417 hits om du tæller dem. Dette med antal hits kan man aldrig stole på, at oversættelsen bliver så besynderlig er tros alt verre -- for en oversættertjeneste.

Alle oversætterautomaterne på weben insisterer på at "rückenschmerzen" skal hedde enten "move-hurt" eller "rückenschmerzen" (sic!) på engelsk, undtagen FreeTranslation som opgiver det mer korrekte "back pain". Søger du på "back pain" på Google får du 25.100.000 hits. Så da er det bare at  sætte i gang!

Oversigt

Alle automater har de samme ulemper mht. præcision og besynderlige oversættelser. Uansett teknologi vil en maskine ikke kunde vide sikkert hvilket af en række synonymer du mener, særlig på engelsk som jo vrimler av synonymer. Nogle oversættelser er bare for en kuriositet at regne, de kan nærmest anbefales til sjov.

Nogle er betalingstjenester som koster til dels meget store penge. Andre er billigere.  Jeg har grupperet dem efter om de kan bruges til at oversætte vanlige breve fx 2 A4 sider - eller om det kun er korte avsnitt man kan ta ad gangen, nogle tar max 150 tegn.
  • LANGE TEKSTER: Her har vi FreeTranslation, Google  og WorldLingo, og kun FreeTranslation har et nordisk sprog, nemlig norsk. Alle er nemme at bruge og alle har mulighed til at sætte ind URL og således oversætte hele websitet du vil læse på det andre sproget.
  • KORTE TEKSTER: Her har vi først og fremst Systran, Babelfish og Dictionary.com. Alle bruger samme teknologi, men er koblet litt forskelligt. Særlig Systran udmærker sig ved god funktionalitet og den har både arabisk og russisk. Promt on-line siges at give god kvalitet på russisk. Nykommeren Smartlink har flere sprogkombinationer de andre ikke har.
Også Foreignword og Translation Wizard Beta bør nevnes. Foreignword og Translation Wizard Beta  er mer ustabile og virker ikke alltid som de skal. Foreignword siger de oversætter fra/til 38 sprog, men det er nok en sandhed med modifikationer. Leg mærke til at Translation Wizard Beta har urdu -- det er en sjældenhed og kan være OK at vide om.

Bare Systran, Foreignword og Translation Wizard Beta har nordiske sprog; Systran har svensk, Foreignword har dansk, norsk, svensk, finsk og islandsk, mens Translation Wizard Beta har dansk, norsk, svensk og islandsk -- om de virker. Kun Babelfish og Promt on-line har mulighed til at sætte ind URL og få oversat websitet.

Flest sprog-kombinationer

Et kort blik på de forskellige maskiner virker forvirrende for man får frem menyer med lange lister med sprogkombinationer og de ser ret imponerende ud -- alle sammen. Men et nærmere studium afslører at det er til dels meget store forskeller. Og det er maskiner som nok er nye og ukendte for mange, som er på top.

Det er ikke de mest berømte som går af med sejren!

WorldLingo
har hele 154 sprogkombinationer og Smartlink har 43. Først på delt tredjeplads kommer den kendte Babelfish som i lighed med Systran har 36 (og det er IKKE de 36 samme sprogkombinationene!). Så følger Dictionary.com på femte plads, med Promt og Promt on-line på sjette og syvende plads med hhv. 20 og 19. Google finder vi først på åttende plads med 18 sprogkombinationer og sidst kommer FreeTranslation med 17.

Det må understreges at WorldLingo altså har en mængde sprogkombinationer ingen af de andre har. Den er altså vel verd et besøg i stedet for alltid at bruge den gamle traveren Babelfish.

En oversigt over samtlige sprogkombinationer finder du på siden om automatisk oversættelse i min Dansk ordbogssamling (1.170 links om netordbøger, sprog, litteratur og opslagværker).

Andre gratis oversættere

Ved Syddansk Universitet har man lavet både en automat til dansk-esperanto-dansk og til dansk-portugisisk-dansk

Tarjim Ajeeb er en arabisk-engelsk-arabisk automat som det kan være OK at vide om.

Og i disse tider med polske bygningsarbejdere kan det være nyttigt med Poltran som er en polsk-engelsk-polsk oversætterautomat.

Betalingstjenester

Mest interessant af betalingstjenesterne er nok 1-800 Translate. For USD 10 pr. mnd får du her automatoversat flere sprog du ikke har ellers på weben: Fra/til kinesisk, japansk, koreansk, farsi, tyrkisk, arabisk, hebraisk, russisk, ukrainsk, polsk, til og fra tysk, fransk, engelsk, nederlandsk, italiensk, portugisisk og spansk etc.

En nyttig tjeneste som koster kun USD 30 i engangsgebyr er Tolken99 som oversætter fra dansk til svensk eller norsk og vice versa foruten til og fra engelsk, tysk, fransk og spansk. Den må downloades og er ikke så enkel og nem i brug som den kunde ha  været, men er et interessant bekendtskab.

Som et kuriosum tar jeg med Tradusa som oversætter fra/til dansk, norsk og svensk for SEK 500 pr. mnd.


Bemærk:
Vi prøver at linke præcist. Men konsekvensen kan af og til være, at brugerne møder et dødt link, fordi stoffet siden er blevet flyttet til en ny plads på netstedet. Så må I prøve at lede lidt på stedet.

Nr 47 september 05
Kontakt eJour, hnk@djh.dk