e J o u r
FORSIDE
RIS, ROS, TIPS
MAILLISTE
ARKIV

Om eJour

Journalist i Norge eller Noreg?

Landets sprogstrid begrænser den sproglige ytringsfrihed

Af journalist Bente Kalsnes, bente.kalsnes@gmail.com, der med adskillige års erfaring fra norske aviser nu arbejder i Bruxelles som frilancejournalist for Morgenbladet, Mandag Morgen og Dagbladet. Hun skriver primært om politik og teknologi og blogger om digital kultur på sin blog.


Tænk hvis vi danske journalister kunne (eller skulle) vælge mellem at arbejde på jysk, bornholmsk eller rigsdansk i vores massemedier? I Norge er en lignende situation ikke så utænkelig.

Her har en del af vores kolleger valget mellem at kommunikere på
  • nynorsk, tidligere kaldt landsmål, eller
  • bokmål, tidligere kaldt bogsprog fordi det lå så tæt på dansk skriftsprog.
Denne sproglige rigdom i Norge giver særlige vilkår for sprogmennesker som journalister. Men den kan også være en spændetrøje, når journalister tvinges til at vælge det sprog, der falder dem mindst naturligt. Og det sker i medierne, selv om nynorsk og bokmål er sidestillet i al officiel kommunikation. eJour har bedt vores norske kollega Bente Kalsnes fortælle om 'sprogstridens' betydning for landets journalister.

Bente Kalsnes har skrevet artiklen på bokmål, med et enkelt afsnit på nynorsk for at illustrere forskellen.  Redaktionen har valgt ikke at gå ind med redigerende korrektioner. For ærlig talt, den er nem at læse både for jyder, bornholmere og folk i omliggende provinser.

To sprog, to dialekter

Norge har to offisielle språk, norsk og samisk, men når man snakker om språkstrid i Norge, så dreier det seg altså om konflikten mellom de to offisielle målformene, bokmål og nynorsk.

Forskjellen mellom de to målformene kan sammenlignes med dialektforskjeller (eksempelvis heter det Norge på bokmål og Noreg på nynorsk). Det er ikke to vidt forskjellige språk det er snakk om og de fleste nordmenn kan forstå hverandre på tvers av målformene.

Det har likevel ikke forhindret nordmenn fra å krangle så fillene fyker i årevis om de ulike målformenes fortrinn og vederstyggeligheter.

For mange journalister er det et enkelt valg, bokmål er den eneste målformen de behersker og liker.

Mellom 85 og 90 prosent av befolkningen bruker bokmål, mens nynorskbrukerne utgjør mellom 10 og 15 prosent.

Og redaktørene gjør også valget 'enklere' for flere av oss siden nynorsk ikke blir tillatt i 150 av Norges totalt 230 aviser.

Omtrent 80 aviser kommer ut bare på nynorsk eller på begge målformene, forteller Gro Morken Endresen, daglig leder i Norges Mållag, til eJour. Noregs Mållag er interesseorganisasjonen for nynorskbrukere.

I følge Nynorsk faktabok 2005 har nynorskredigerte aviser økt sin andel av det totale norske avisopplaget, fra 11,2 prosent i 1997 til 11,8 prosent i 2004.

Tvunget til bokmaal

Jeg er en dem som har kunnet velge. Jeg hadde nynorsk som hovedmål på skolen til jeg begynte på gymnaset. Da byttet jeg til bokmål. Siden den gang har jeg vekslet mellom å skrive bokmål og nynorsk i avisspaltene.

Jeg liker også å skrive på bokmål, selv om nynorsk er mest likt Vestlandsdialekten min. For meg er bokmål rett og slett enklere å skrive, men nynorsk utmerker seg ved å ha flere poetiske ord.

Jeg har skrevet nynorsk i lokalavisa Sulaposten, studentavisa Studvest, regionsavisa Bergens Tidende og nynorskavisa Dag og Tid. Og jeg har skrevet bokmål i næringslivsavisa Dagens Næringsliv, kulturavisa Morgenbladet og tabloidavisa Dagbladet.
I de største Oslo-avisene:
blir det bare skrevet på bokmål (med noen svært få unntak, som for eksempel nynorskforfatteren Frode Grytten).

Dette er noen av avisene hvor det blir skrevet nynorsk (og bokmål):
Noregs Mållag hadde i 2005 en kampanje for få nynorsk inn i riksavisene, og særlig det to største tabloidavisen Dagbladet og VG.

"Hensikten var å gi journalistene muligheten til å velge mellom bokmål og nynorsk, samt at leserne skulle få muligheten til å lese mer nynorsk, siden avisene har lesere fra hele landet," sier Gro Morken Endresen til eJour.

36 000 personer skrev under på at de støttet aksjonen, uten at det førte til endringer i avisenes språkpolitikk. Tre år senere er det fremdeles bokmål man leser og må skrive som journalist i disse avisene.

Sprogkrav til job

En av dem som har vært utsatt for den stivbente språkpolitikken mange norske aviser driver, er nynorskforfatteren Olaug Nilssen, som også skriver blogg.
 
I 2005 ble hun tilbudet å anmelde bøker i Dagbladet, vel og merke dersom hun skrev på bokmål, siden Dagbladet er en bokmålavis. Nilssen nektet fordi "det ville kjennast som eit knefall å skrive på bokmål, det er på nynorsk eg uttrykkjer meg," sa Nilssen til Bergens Tidende.

Nilssen ønsker at journalister selv skal få velge hvilken målform de ønsker å skrive på. Det var ikke Dagbladet enig i, og ergo ble det ikke jobb på Nilssen.

Samme året foreslo Språkrådet at det skulle innføres språklig ytringsfrihet i norske aviser.

De avisene som nekter journalistene å skrive nynorsk, burde ikke lenger få momsfritak eller pressestøtte, foreslo Sylfest Lomheim, direktøren i Språkrådet.

Vel, siden den tid har ikke mye skjedd. En stakkar trøst er at engasjerte nynorskjournalister kan involvere seg i Mediemållaget.

Tosproget nethjælp

Selv om språkminoriteten nynorsk sliter med å prege overskriftene i Osloavisene, så gjør nynorsk seg bemerket på andre områder, blant annet innen ny teknologi.

Visste du for eksempel at den norske nettleseren Opera finnes både på bokmål og nynorsk?

Eller at nettleksikonet Wikipedia finnes både på bokmål (154.000 artikler) og nynorsk (30.000 artikler)?

For journalister som absolutt ikke behersker nynorsk, men likevel må skrive på nynorsk, så kan man få hjelp av dataprogrammet Nyno. Men som Endresen i Noregs Mållag sier, så er det lite trolig at journalister ville bruke et slikt program, rett og slett fordi man bør beherske nynorsk for å skrive god nynorsk, ikke bare maskinoversette.

Det er likevel datahjelp å få, dersom man har forlest seg på bokmål og kommer ikke på de rette nynorskordene. På nettsiden for Norsk språkråd, som er statens fagorgan i språkspørsmål, finner vi en lang og nyttig liste over ord som skrives forskjellig på bokmål og nynorsk. For eksempel kan jeg ikke skrive 'anbefale' på nynorsk, det heter 'tilrå'.

Eksempel på nynorsk

For å gi dere et bedre inntrykk av tonen i nynorsk (som mange mener er et mer levende skriftspråk enn bokmål), skal jeg skrive et avsnitt på nynorsk:

Språkrådet gjer sjølvsagt mykje meir enn berre å publisere nyttige ordlister. Språkrådet er ein del av språkpolitikken til norske styresmakter, og har til oppgåve å styrke det norske språket generelt og nynorsk spesielt. Her kan ein lese meir om utviklinga i det norske språket.

Eg brukar Språkrådets ordbøker på Internett flittig, og sidan eg skriv mykje om teknologi, har eg også hatt god bruk for deira liste over engelsk dataterminologi omsett til norsk. Her er nok ei liste over engelske uttrykk med norske oversetjingar.

Sprogstrid i udenrigsstoffet

Når jeg skriver dette, er jeg fysisk langt unna norsk språkdebatt og krangelen om nynorskprosent -- i Brussel. Og sammenlignet med den belgiske språkdebatten, fortoner bokmål vs. nynorsk-debatten seg som uskyldig småprat. Her nede på kontinentet er den belgiske språkdebatten i ferd med å slite landet i to deler. Det er en annen og mye lengre debatt.

Men kampen for å få nynorsk inn i spaltene er også noe som angår utenriksjournalister.

Eystein Røssum er Brussel-korrespondent for Bergens Tidende og primært nynorskbruker. Men fordi Bergens Tidende samarbeider om stoffutveksling med de to andre store regionsavisene i Norge, Stavanger Aftenblad og Adresseavisa, så har det blitt problematisk å sende hjem artikler om EU på nynorsk fordi en av avisen bare vil ha bokmål, forteller han til Journalisten. Det til tross for at arbeidsgiveren hans, Bergens Tidende, er en såkalt målblandet avis, hvor journalistene kan skrive enten på bokmål eller nynorsk.

Humor i sproget

Selv om den norske målkampen føles fjern når man bor i Brussel, så er den strengt tatt bare noen tasteklikk unna. De siste ukene har denne humorvideoen fra NRK om de lave medlemstallene i Noregs Mållag skapt blest om nynorskmiljøet.

Når Norges mest populære komikere Bård Tufte Johansen, Harald Eia og Atle Antonsen tuller med nynorsk, våkner de språkglade. På to dager meldte 40 personer seg inn i Noregs Mållag.


Bemærk:
Vi prøver at linke præcist. Men konsekvensen kan af og til være, at brugerne møder et dødt link, fordi stoffet siden er blevet flyttet til en ny plads på netstedet. Så må I prøve at lede lidt på stedet.


Nr 72 marts 08
Kontakt eJour, hnk@djh.dk