 |
|
 |
|
Blandt en masse skrammel findes lyspunkter af kvalitet
Af Ivar Christensen, ivch@online.no,
fra Ivarmedia
Vi møder en stribe tilbud om maskinelle oversættelser
på nettet, men
kvaliteten er ofte uacceptabelt ringe, og tilmed omfatter de
færreste de skandinaviske sprog. Alligevel er der lyspunkter.
Det fremgår af den analyse, som eJour har bedt vores norske
ordbogs-ekspert Ivar Christensen foretage. Han giver her sit bud
på,
hvordan det står til med
net-resurserne netop nu.
Ivar Christensen går systematisk til værks og tester
kvaliteten, både når oversætterne maskinelt
æder sig gennem lange tekster (automat-oversættere), og
når det drejer sig om oversættelse af enkelte ord
(netordbøger).
De lange tekster
En af de bedre automat-oversættere er samtidig den nyeste: GramTrans kom for
få uger siden med tilbud om oversættelse af både
enkeltord og lange tekster. Her kan man også nøjes med at
lægge URL'en ind og derved nemt læse udenlandske aviser,
prøv fx Sydsvenskan
oversat til dansk.
De fleste automater oversætter ikke i en særlig høj
kvalitet. Synonymer byder på problemer, for maskinen ved ikke,
hvad du mener. Oversættelsen er alligevel som oftest
tilstrækkelig til, at man forstår meningen. Nogle automater
må have korte tekster, andre klarer lange.
GramTrans tager uden
problemer 11.000 tegn med mellemrum, dvs to tætskrevne A4-sider.
Dette må siges at være en meget god kapacitet, på
linje med de bedste.
GramTrans er testet i betalingsversionen for private, den koster 25 dkr
pr måned. GramTrans i gratisversionen oversætter 510 tegn
med mellemrum og giver indtil 12 oversættelser pr døgn.
Tradusa er testet i den
gratis demoversion, dvs indtil 50 ord ad gangen i syv døgn. Den
koster ellers 400 dkr pr md. I stedet for at vælge mellem
synonymerne markerer Tradusa ordet med en anden farve, og man kan selv
slå op og vælge alternativ. (Så kan man jo lige
så godt slå op i en netordbog, de fleste ord forstår
man alligevel).
Tradusa har for øvrigt også en gratis netordbog.
Foreignword
og TranslationWizard
er gratis og virker imponerende med deres mange sprogkombinationer og
valgmuligheder, desværre virker de ikke for de her ønskede
sprogkombinationer -- glem dem.
Dansk <
> engelsk
GramTrans
oversætter hurtigt og med acceptabel kvalitet.
- At "stemmer" i Folketinget bliver oversat med "voices" er vel
ikke værre, end man kan forvente.
- "Surprise rate cut" bliver til
"overraskelseshastighedsskåret".
- (The electric) "power" bliver oversat med "magten".
Men læser man hele oversættelsen, forstår man, hvad
der menes.
Værre er det, når "Regeringen vil ikke i længden
kunne affinde sig med, at..." oversættes med "The
government will in the long run be able to put up with.." Her bliver
meningen jo den modsatte!
Så det er nemt at finde fejl. Men som sagt, i det store og hele
er den acceptabel. Tradusa
har ikke engelsk.
Dansk < >
norsk
GramTrans har nogle
skønhedspletter; "er" bliver oversat til "være" og
sådan noget. Men man forstår nemt meningen, og den er
absolut OK.
Tradusa har også
skønhedspletter. Tradusa ligger på samme niveau som
GramTrans, måske en smule bedre. Når den ellers virker. For
pludselig læses både den danske og den norske tekst som
engelsk, og Tradusa nægter at fungere. Der kommer heller ikke
kontrolspørgsmål eller valgmuligheder op, som der skal
ifølge manualen. Klikker man på hjælp, fungerer det
heller ikke. Dette gentager sig i flere dage. Tradusa får derfor
en dårligere karakter end GramTrans.
Dansk < >
svensk
GramTrans har ikke dansk
> svensk. På svensk > dansk har den nogle fejl, men
man forstår godt meningen.
Tradusa har også
nogle fejl. Tradusa er meget god på dansk > svensk, ikke fuldt
så god på svensk > dansk. Den er en smule
dårligere end GramTrans. Men så virker den pludselig ikke i
flere dage. Karakteren bliver derefter.
De testede tekster er topnyhedsartiklerne i netudgaverne af Jyllands-Posten, The Times, Dagens Nyheter og Aftenposten i dagene 21., 23. og
27. januar 08.
Resultat
for lange tekster
GramTrans er bedst. Den
får nemlig snitkarakteren 3,3 afrundet til 3.
Tradusa får
snitkarakter 2,5 og altså også lige akkurat 3.
Foreignword
og TranslationWizard
fungerer ikke og kan på ingen måde anbefales, karakteren 0.
Der findes en detaljeret redegørelse med tabellarisk oversigt
på Ivarmedia.
Oversættelse
ord for ord
Det er ingenting i vejen for at bruge en oversætter-automat til
at oversætte enkelte ord ad gangen, så jeg tester
også GramTrans og Tradusa som netordbøger.
Mange netordbøger er så dårlige, at det er en
tålmodighedsprøve at indtaste alle ordene i denne test,
men så har man da én gang for alle fået bevist, hvad
de duer til. Andre fungerer meget langsomt, og man må virkelig
bruge meget tid på at vente. Nogle er wikibaserede, så de
kan
give fejloplysninger, men oftest ikke. Som med Wikipedia.
Jeg har fundet nogle ny netordbøger, som virker gode,
først og fremst Dicts --
se denne ret imponerende oversigt.
Dicts er også testet i en direkteversion,
da dette gav anderledes resultater på dansk > engelsk.
Også StarDict er ny, men
den gør det ikke så godt. Det gør derimod Glosor og Kernerman.
Ellers er følgende netordbøger og programmer testet for
oversættelse ord for ord:
Jeg har ikke medtaget ord, som de fleste forstår, eller som klart
fremgår af sammenhængen. Efter at have tjekket mange ser
man, at en række ord findes i alle netordbøgerne. Disse
ord har da ingen distinktiv funktion og tages ikke med. For at
testresultaterne skal være repræsentative, er ord fra flere
fagfelter med. Der er udregnet antal korrekte hits i procent af antal
opslagsord.
Resultatet
for enkeltord
De tre bedste i hver kategori er:
Svensk > dansk
- Tvärslå
karakter afrundet til 5
- Glosor karakter 4
- GramTrans karakter 4
Dansk > norsk
- GramTrans karakter 6
- Tvärslå
karakter 6
- Kernerman
karakter 3
Dansk > engelsk
- GramTrans karakter 6
- Ordbogen.com karakter
6
- Dicts karakter 5
Gramtrans er totalt set bedst. Netordbøgernes kvalitet varierer
voldsomt. Af 14 testede netordbøger for dansk > engelsk har
otte under 25 pct rigtige hits, de to dårligste har kun 2 pct og
5 pct.
Se tabellerne på Ivarmedia
med detaljer og resultater for samtlige testede netordbøger.
Konklusion
GramTrans er en udmærket oversætter-automat og faktisk
en tand bedre end Tradusa.
Den er de 25 dkr månedligt værd og er et langt bedre
køb end Tradusa til 400 dkr pr md.
Hvis man alligevel må bruge en netordbog på de vanskelige
ord, og man selv forstår de enkle ord -- hvad er da egentlig
hensigten med at bruge en oversætter-automat? Vel, det
går jo hurtigere, den oversætter lange breve og mails med
et klik. Men man må alligevel slå mange ord op og bruge tid
på korrektur. GramTrans fungerer langt bedre som netordbog.
Det er også interessant, at gratisprogrammer som Glosor, Dicts og Kernerman
gør det så godt.
Læs mere
Se Ivarmedias
oversigt over de forskellige automaters sprogkombinationer.
eJour nr 47 sep 05 beskæftigede sig med oversættelserne i
artiklen Oversættelser
- nettets smertensbarn?
eJour har en fast liste over Ordbøger
og lignende opslagsværker.
Mere om de maskinelle oversættelser hos Wikipedia.
Bemærk:
Vi prøver at linke præcist. Men konsekvensen kan af og til
være, at brugerne møder et dødt link, fordi stoffet
siden er blevet flyttet til en ny plads på netstedet. Så
må I prøve at lede lidt på stedet.
|
 |
|
|
|
 |