e J o u r
FORSIDE
RIS, ROS, TIPS
MAILLISTE
ARKIV

Om eJour

Vi tester oversættere

Blandt en masse skrammel findes lyspunkter af kvalitet

Af Ivar Christensen, ivch@online.no, fra Ivarmedia


Vi møder en stribe tilbud om maskinelle oversættelser på nettet, men kvaliteten er ofte uacceptabelt ringe, og tilmed omfatter de færreste de skandinaviske sprog. Alligevel er der lyspunkter. Det fremgår af den analyse, som eJour har bedt vores norske ordbogs-ekspert Ivar Christensen foretage. Han giver her sit bud på, hvordan det står til med net-resurserne netop nu.

Ivar Christensen går systematisk til værks og tester kvaliteten, både når oversætterne maskinelt æder sig gennem lange tekster (automat-oversættere), og når det drejer sig om oversættelse af enkelte ord (netordbøger).

De lange tekster

En af de bedre automat-oversættere er samtidig den nyeste: GramTrans kom for få uger siden med tilbud om oversættelse af både enkeltord og lange tekster. Her kan man også nøjes med at lægge URL'en ind og derved nemt læse udenlandske aviser, prøv fx Sydsvenskan oversat til dansk.

De fleste automater oversætter ikke i en særlig høj kvalitet. Synonymer byder på problemer, for maskinen ved ikke, hvad du mener. Oversættelsen er alligevel som oftest tilstrækkelig til, at man forstår meningen. Nogle automater må have korte tekster, andre klarer lange.

GramTrans tager uden problemer 11.000 tegn med mellemrum, dvs to tætskrevne A4-sider. Dette må siges at være en meget god kapacitet, på linje med de bedste.

GramTrans er testet i betalingsversionen for private, den koster 25 dkr pr måned. GramTrans i gratisversionen oversætter 510 tegn med mellemrum og giver indtil 12 oversættelser pr døgn.

Tradusa er testet i den gratis demoversion, dvs indtil 50 ord ad gangen i syv døgn. Den koster ellers 400 dkr pr md. I stedet for at vælge mellem synonymerne markerer Tradusa ordet med en anden farve, og man kan selv slå op og vælge alternativ. (Så kan man jo lige så godt slå op i en netordbog, de fleste ord forstår man alligevel).

Tradusa har for øvrigt også en gratis netordbog.

Foreignword og TranslationWizard er gratis og virker imponerende med deres mange sprogkombinationer og valgmuligheder, desværre virker de ikke for de her ønskede sprogkombinationer -- glem dem.

Dansk  < > engelsk

GramTrans oversætter hurtigt og med acceptabel kvalitet.
  • At "stemmer" i Folketinget bliver oversat med "voices" er vel ikke værre, end man kan forvente.
  • "Surprise rate cut" bliver til "overraskelseshastighedsskåret".
  • (The electric) "power" bliver oversat med "magten".
Men læser man hele oversættelsen, forstår man, hvad der menes.

Værre er det, når "Regeringen vil ikke i længden kunne affinde sig med, at..."  oversættes med "The government will in the long run be able to put up with.." Her bliver meningen jo den modsatte!

Så det er nemt at finde fejl. Men som sagt, i det store og hele er den acceptabel. Tradusa har ikke engelsk.

Dansk < > norsk

GramTrans har nogle skønhedspletter; "er" bliver oversat til "være" og sådan noget. Men man forstår nemt meningen, og den er absolut OK.

Tradusa har også skønhedspletter. Tradusa ligger på samme niveau som GramTrans, måske en smule bedre. Når den ellers virker. For pludselig læses både den danske og den norske tekst som engelsk, og Tradusa nægter at fungere. Der kommer heller ikke kontrolspørgsmål eller valgmuligheder op, som der skal ifølge manualen. Klikker man på hjælp, fungerer det heller ikke. Dette gentager sig i flere dage. Tradusa får derfor en dårligere karakter end GramTrans.

Dansk < > svensk

GramTrans har ikke dansk > svensk. På svensk > dansk har den nogle  fejl, men man forstår godt meningen.

Tradusa har også nogle fejl. Tradusa er meget god på dansk > svensk, ikke fuldt så god på svensk > dansk. Den er en smule dårligere end GramTrans. Men så virker den pludselig ikke i flere dage. Karakteren bliver derefter.

De testede tekster er topnyhedsartiklerne i netudgaverne af Jyllands-Posten, The Times, Dagens Nyheter og Aftenposten i dagene 21., 23. og 27. januar 08.

Resultat for lange tekster

GramTrans er bedst. Den får nemlig snitkarakteren 3,3 afrundet til 3.

Tradusa får snitkarakter 2,5 og altså også lige akkurat 3.

Foreignword og TranslationWizard fungerer ikke og kan på ingen måde anbefales, karakteren 0.

Der findes en detaljeret redegørelse med tabellarisk oversigt på Ivarmedia.

Oversættelse ord for ord

Det er ingenting i vejen for at bruge en oversætter-automat til at oversætte enkelte ord ad gangen, så jeg tester også GramTrans og Tradusa som netordbøger.

Mange netordbøger er så dårlige, at det er en tålmodighedsprøve at indtaste alle ordene i denne test, men så har man da én gang for alle fået bevist, hvad de duer til. Andre fungerer meget langsomt, og man må virkelig bruge meget tid på at vente. Nogle er wikibaserede, så de kan give fejloplysninger, men oftest ikke. Som med Wikipedia.

Jeg har fundet nogle ny netordbøger, som virker gode, først og fremst Dicts -- se denne ret imponerende oversigt. Dicts er også testet i en direkteversion, da dette gav anderledes resultater på dansk > engelsk. Også StarDict er ny, men den gør det ikke så godt. Det gør derimod Glosor og Kernerman.

Ellers er følgende netordbøger og programmer testet for oversættelse ord for ord:
Jeg har ikke medtaget ord, som de fleste forstår, eller som klart fremgår af sammenhængen. Efter at have tjekket mange ser man, at en række ord findes i alle netordbøgerne. Disse ord har da ingen distinktiv funktion og tages ikke med. For at testresultaterne skal være repræsentative, er ord fra flere fagfelter med. Der er udregnet antal korrekte hits i procent af antal opslagsord.

Resultatet for enkeltord

De tre bedste i hver kategori er:

Svensk > dansk
  1. Tvärslå karakter afrundet til 5
  2. Glosor karakter 4
  3. GramTrans karakter 4
Dansk > norsk
  1. GramTrans karakter 6
  2. Tvärslå karakter 6
  3. Kernerman karakter 3
Dansk > engelsk
  1. GramTrans karakter 6
  2. Ordbogen.com karakter 6
  3. Dicts karakter 5
Gramtrans er totalt set bedst. Netordbøgernes kvalitet varierer voldsomt. Af 14 testede netordbøger for dansk > engelsk har otte under 25 pct rigtige hits, de to dårligste har kun 2 pct og 5 pct.

Se tabellerne på Ivarmedia med detaljer og resultater for samtlige testede netordbøger.

Konklusion

GramTrans
er en udmærket oversætter-automat og faktisk en tand bedre end Tradusa. Den er de 25 dkr månedligt værd og er et langt bedre køb end Tradusa til 400 dkr pr md.

Hvis man alligevel må bruge en netordbog på de vanskelige ord, og man selv forstår de enkle ord -- hvad er da egentlig hensigten med at bruge en oversætter-automat?  Vel, det går jo hurtigere, den oversætter lange breve og mails med et klik. Men man må alligevel slå mange ord op og bruge tid på korrektur. GramTrans fungerer langt bedre som netordbog.

Det er også interessant, at gratisprogrammer som Glosor, Dicts og Kernerman gør det så godt.

Læs mere

Se Ivarmedias oversigt over de forskellige automaters sprogkombinationer.  

eJour nr 47 sep 05 beskæftigede sig med oversættelserne i artiklen Oversættelser - nettets smertensbarn?

eJour har en fast liste over Ordbøger og lignende opslagsværker.

Mere om de maskinelle oversættelser hos Wikipedia.


Bemærk:
Vi prøver at linke præcist. Men konsekvensen kan af og til være, at brugerne møder et dødt link, fordi stoffet siden er blevet flyttet til en ny plads på netstedet. Så må I prøve at lede lidt på stedet.


Nr 72 marts 08
Kontakt eJour, hnk@djh.dk