 |
|
 |
|
|
Oversæt - hjælpsom men ikke præcis
|
Brugt med varsomhed og skepsis er det en nyttig hjælp for
journalister
Af Steffen Fog, ejour@steffenfog.dk,
medlem af eJours redaktionsgruppe
Jeg har altid været skeptisk overfor maskinoversættelser.
Fordi de er, nå ja for maskinelle over for sprogs finurligheder
Den skepsis blev bekræftet, da jeg for nogle år siden
på en it-redaktion modtog en pressemeddelelse om et nyt
it-produkt. Den blev til forskel fra de fleste andre ikke straks
slettet, men fik som et sjovt og kikset eksemplar plads i avisen.
Allerkærest
Mailen havde overskriften "Allerkærest Damer og Mand" og
fortsatte:
"Nemlig den opbakning i jeres leder arbejde behage hitte hoslagt den
pressemeddelelse i vor klient xxx".
Pressemeddelelsen fortsatte i samme stil om en fantastisk
"netværks-kontrol med innoverende nye egenskaber”. Og
producentens kundekreds "hører [til] de store firmaer i hele
verden såsom de middelmæssige og de små firmaer og
ambitiøse private benyttere”.
Jeg tror ikke, det var Google
Oversæt, som blev brugt i eksemplet.
Enkelhed er en
dyd
Mødet i dag med Googles oversættertjeneste lover godt, for
Google Oversæt er en
ren hvid side, med meget få knapper og felter. Et simpelt design
uden dikkedarer og overflødig grafik eller knapper. Som man
kender Google.
Allerede her har Google Translate en force i forhold til de mange
andre, jeg kender og har benyttet (Langenberg og Babel Fish):
Den er overskuelig.
Andre steder er masser af knapper, felter og services blandet ind i
hinanden i et uoverskueligt miskmask, de værste steder endda
suppleret af blinkende, rædderlige reklamer.
Maskinen er god
Nu er der intet ved en flot brugergrænseflade, hvis ikke man har
en velfungerende maskine bag. Især ikke når man taler om en
oversættertjeneste, der i den grad handler om maskinkraft og
rigtige koder.
Men her er Google også godt med. Først og fremmest fordi
Google Translate overhovedet tilbyder oversættelse til og fra
dansk. Det er der ikke mange andre oversættelsestjenester
på nettet, der gør, kun nogle få (se InterTran
og eJour/Ordbøger).
De fleste koncentrerer sig om hovedsprogene.
Hos Google Translate er der altså en knap, der hedder "dansk".
Den skal da prøves.
Fra italiensk
til dansk
Researcher man fx på italienske universiteters hjemmesider (som
jeg gør i øjeblikket), er det super nyttigt at skrive
netadressen i Googles felt "oversæt hjemmeside" og få hele
hjemmesiden oversat fra italiensk til dansk -- vel at mærke
'inden i' hjemmesiden selv, dvs sådan som den oprindeligt ser ud,
med samme grafik og layout mv.
Flere andre tjenester har i årevis tilbudt denne funktion, men
jeg har ikke før set, at man kan få oversat direkte fra
italiensk til dansk. Tidligere har det primært været til og
fra engelsk.
En smart ting ved denne tjeneste er, at når man klikker videre i
den oversatte udgave af en hjemmeside, vil de undersider, man kommer
til, også blive oversat.
Gæt et sprog
Google tilbyder oversættelse til og fra 23
sprog. Både hvad angår hele sider, hele tekster eller
enkeltord.
For os med hang til det arktiske er det dog skuffende, at
Google Translate ikke tilbyder oversættelse til og fra
grønlandsk.
Hvis man er i tvivl om, på hvilket sprog en tekst eller en
hjemmeside er forfattet, kan man også vælge at lade Google
registrere, hvilket sprog der er tale om, og oversætte det om
muligt.
Oversat
søgestreng
En anden funktion i Google Translate er oversat søgning. Her kan
man skrive en søgestreng, fx "grønlandske kajakker", og
så bliver denne streng oversat til det sprog, som bruges på
de hjemmesider, som man ønsker at søge på. Her kan
man vælge mellem de samme 23 sprog.
Der laves med denne oversatte søgestreng en traditionel
Google-søgning. Søgeresultaterne vises på
sædvanlig Google maner, dog i oversat udgave.
Klikker man på et søgelink, oversættes denne side
også.
Med funktionen oversat søgning differentierer Google Translate
sig for alvor i forhold til konkurrenterne. For her kan man rent
faktisk kombinere en oversættelsestjeneste med Googles velkendte
gode søgemaskine. Og denne søgemaskine har konkurrenterne
ikke, så her kommer de til kort.
Ikke perfekt
Det er dog ikke altid, at Google Translate udfører et godt job.
En tekst om den globale opvarmnings betydning for ønskerne om
grønlandsk selvstændighed bliver svært
forståelig, dog ikke umulig:
Teksten: "Dass die globale Erwärmung nicht mehr aufzuhalten ist,
darüber sind sich Experten einig"
bliver i Google Translates danske oversættelse til: "Den
omstændighed, at den globale opvarmning er ikke længere
bor, som er eksperter enige om."
Det giver lidt mening, men ikke helt. Oversættelsen er ikke
korrekt.
I den slags tilfælde må man sige, at Google Translate blot
giver et fingerpeg om, hvad den oprindelige tekst handler om. Vil man
virkelig ind i researchen og som her bruge en tysk tekstkilde, er det
nok nødvendigt at tilegne sig det tyske sprog. For ellers
risikerer man at miste vigtige pointer og nuancer.
Manglende sprogfærdigheder kan Google Translate altså ikke
lappe på i alle tilfælde.
Dobbelttjek
Flere test-eksempler fortæller mig, at Google Translate ikke helt
er til at 'stole' på, og at Googles oversættelsestjeneste
skal bruges med skepsis.
Hvor jeg i starten var meget begejstret for mulighederne, ved jeg nu,
at når jeg bruger Google Translate til for eksempel italienske
sider eller tekster, skal jeg være omhyggelig, skeptisk og
dobbelttjekke; især fordi jeg ikke selv mestrer italiensk og
derfor ikke vil fange oplagte fejl.
På den anden side muliggør Google Translate rent faktisk,
at for eksempel italienske universiteters hjemmeside ikke er
fuldstændigt utilgængelige for mig. Tjenesten kan
hjælpe med en forhåndsresearch, som jeg ellers måske
ikke havde kunnet gennemføre, og i hvert fald ikke så nemt
og billigt.
Menneske-hjælp
For en journalist er tjenesten altså i mine øjne et
nyttigt redskab i en indledende research, fx til at indsamle ideer
eller til at danne sig et overblik over et emne eller et overblik over
kilder. Men til dybde-research og specifik viden er
oversættelserne stadig for usikre og svære at bruge.
Jeg vil selv til at bruge oversættelserne mere, fordi de kan
udbrede min søgehorisont til sider, som jeg tidligere
måske er gået lidt for meget udenom, fordi de har
været forfattet på sprog, jeg ikke behersker, fx italiensk.
Men jeg ser endnu ikke maskinoversætterne, herunder Google
Translate, som noget epokegørende. Det sker først den
dag, hvor man kan bruge dem til egentlig formidling.
Google selv er da også klar over denne begrænsning, hvorfor
Google har suppleret maskinoversættertjenesten med en
markedsplads for oversættelse.
Den hedder Google
Translation Center, og her kan menneskeoversætter og folk,
der har behov for oversættelse, mødes og aftale
vilkår og priser. Her er det altså ikke en computer, der
foretager oversættelsen, men mennesker.
Google kan stadig anvendes til at foretage den første grove
oversættelse, derefter overtager et menneske. Oversættelsen
kan enten være en betalt ydelse eller gratis, hvis det er
frivillige, der oversætter.
Bemærk:
Vi prøver at linke præcist. Men konsekvensen kan af og til
være, at brugerne møder et dødt link, fordi stoffet
siden er blevet flyttet til en ny plads på netstedet. Så
må I prøve at lede lidt på stedet.
|
 |
|
|
|
 |