e J o u r
FORSIDE
RIS, ROS, TIPS
MAILLISTE
ARKIV

Om eJour

Oversæt - hjælpsom men ikke præcis

Brugt med varsomhed og skepsis er det en nyttig hjælp for journalister

Af Steffen Fog, ejour@steffenfog.dk, medlem af eJours redaktionsgruppe


Jeg har altid været skeptisk overfor maskinoversættelser. Fordi de er, nå ja for maskinelle over for sprogs finurligheder

Den skepsis blev bekræftet, da jeg for nogle år siden på en it-redaktion modtog en pressemeddelelse om et nyt it-produkt. Den blev til forskel fra de fleste andre ikke straks slettet, men fik som et sjovt og kikset eksemplar plads i avisen.

Allerkærest

Mailen havde overskriften "Allerkærest Damer og Mand" og fortsatte:

"Nemlig den opbakning i jeres leder arbejde behage hitte hoslagt den pressemeddelelse i vor klient xxx".

Pressemeddelelsen fortsatte i samme stil om en fantastisk "netværks-kontrol med innoverende nye egenskaber”. Og producentens kundekreds "hører [til] de store firmaer i hele verden såsom de middelmæssige og de små firmaer og ambitiøse private benyttere”.

Jeg tror ikke, det var Google Oversæt, som blev brugt i eksemplet.

Enkelhed er en dyd

Mødet i dag med Googles oversættertjeneste lover godt, for Google Oversæt er en ren hvid side, med meget få knapper og felter. Et simpelt design uden dikkedarer og overflødig grafik eller knapper. Som man kender Google.

Allerede her har Google Translate en force i forhold til de mange andre, jeg kender og har benyttet (Langenberg og Babel Fish): Den er overskuelig.

Andre steder er masser af knapper, felter og services blandet ind i hinanden i et uoverskueligt miskmask, de værste steder endda suppleret af blinkende, rædderlige reklamer.

Maskinen er god

Nu er der intet ved en flot brugergrænseflade, hvis ikke man har en velfungerende maskine bag. Især ikke når man taler om en oversættertjeneste, der i den grad handler om maskinkraft og rigtige koder.

Men her er Google også godt med. Først og fremmest fordi Google Translate overhovedet tilbyder oversættelse til og fra dansk. Det er der ikke mange andre oversættelsestjenester på nettet, der gør, kun nogle få (se InterTran og eJour/Ordbøger). De fleste koncentrerer sig om hovedsprogene.

Hos Google Translate er der altså en knap, der hedder "dansk".

Den skal da prøves.

Fra italiensk til dansk

Researcher man fx på italienske universiteters hjemmesider (som jeg gør i øjeblikket), er det super nyttigt at skrive netadressen i Googles felt "oversæt hjemmeside" og få hele hjemmesiden oversat fra italiensk til dansk -- vel at mærke 'inden i' hjemmesiden selv, dvs sådan som den oprindeligt ser ud, med samme grafik og layout mv.

Flere andre tjenester har i årevis tilbudt denne funktion, men jeg har ikke før set, at man kan få oversat direkte fra italiensk til dansk. Tidligere har det primært været til og fra engelsk.

En smart ting ved denne tjeneste er, at når man klikker videre i den oversatte udgave af en hjemmeside, vil de undersider, man kommer til, også blive oversat.

Gæt et sprog

Google tilbyder oversættelse til og fra 23 sprog. Både hvad angår hele sider, hele tekster eller enkeltord.

For os med hang til det arktiske er det dog skuffende, at Google Translate ikke tilbyder oversættelse til og fra grønlandsk.

Hvis man er i tvivl om, på hvilket sprog en tekst eller en hjemmeside er forfattet, kan man også vælge at lade Google registrere, hvilket sprog der er tale om, og oversætte det om muligt.

Oversat søgestreng

En anden funktion i Google Translate er oversat søgning. Her kan man skrive en søgestreng, fx "grønlandske kajakker", og så bliver denne streng oversat til det sprog, som bruges på de hjemmesider, som man ønsker at søge på. Her kan man vælge mellem de samme 23 sprog.

Der laves med denne oversatte søgestreng en traditionel Google-søgning. Søgeresultaterne vises på sædvanlig Google maner, dog i oversat udgave.

Klikker man på et søgelink, oversættes denne side også.

Med funktionen oversat søgning differentierer Google Translate sig for alvor i forhold til konkurrenterne. For her kan man rent faktisk kombinere en oversættelsestjeneste med Googles velkendte gode søgemaskine. Og denne søgemaskine har konkurrenterne ikke, så her kommer de til kort.

Ikke perfekt

Det er dog ikke altid, at Google Translate udfører et godt job. En tekst om den globale opvarmnings betydning for ønskerne om grønlandsk selvstændighed bliver svært forståelig, dog ikke umulig:

Teksten: "Dass die globale Erwärmung nicht mehr aufzuhalten ist, darüber sind sich Experten einig"

bliver i Google Translates danske oversættelse til: "Den omstændighed, at den globale opvarmning er ikke længere bor, som er eksperter enige om."

Det giver lidt mening, men ikke helt. Oversættelsen er ikke korrekt.

I den slags tilfælde må man sige, at Google Translate blot giver et fingerpeg om, hvad den oprindelige tekst handler om. Vil man virkelig ind i researchen og som her bruge en tysk tekstkilde, er det nok nødvendigt at tilegne sig det tyske sprog. For ellers risikerer man at miste vigtige pointer og nuancer.

Manglende sprogfærdigheder kan Google Translate altså ikke lappe på i alle tilfælde.

Dobbelttjek

Flere test-eksempler fortæller mig, at Google Translate ikke helt er til at 'stole' på, og at Googles oversættelsestjeneste skal bruges med skepsis.

Hvor jeg i starten var meget begejstret for mulighederne, ved jeg nu, at når jeg bruger Google Translate til for eksempel italienske sider eller tekster, skal jeg være omhyggelig, skeptisk og dobbelttjekke; især fordi jeg ikke selv mestrer italiensk og derfor ikke vil fange oplagte fejl.

På den anden side muliggør Google Translate rent faktisk, at for eksempel italienske universiteters hjemmeside ikke er fuldstændigt utilgængelige for mig. Tjenesten kan hjælpe med en forhåndsresearch, som jeg ellers måske ikke havde kunnet gennemføre, og i hvert fald ikke så nemt og billigt.

Menneske-hjælp

For en journalist er tjenesten altså i mine øjne et nyttigt redskab i en indledende research, fx til at indsamle ideer eller til at danne sig et overblik over et emne eller et overblik over kilder. Men til dybde-research og specifik viden er oversættelserne stadig for usikre og svære at bruge.

Jeg vil selv til at bruge oversættelserne mere, fordi de kan udbrede min søgehorisont til sider, som jeg tidligere måske er gået lidt for meget udenom, fordi de har været forfattet på sprog, jeg ikke behersker, fx italiensk.

Men jeg ser endnu ikke maskinoversætterne, herunder Google Translate, som noget epokegørende. Det sker først den dag, hvor man kan bruge dem til egentlig formidling.

Google selv er da også klar over denne begrænsning, hvorfor Google har suppleret maskinoversættertjenesten med en markedsplads for oversættelse.

Den hedder Google Translation Center, og her kan menneskeoversætter og folk, der har behov for oversættelse, mødes og aftale vilkår og priser. Her er det altså ikke en computer, der foretager oversættelsen, men mennesker.

Google kan stadig anvendes til at foretage den første grove oversættelse, derefter overtager et menneske. Oversættelsen kan enten være en betalt ydelse eller gratis, hvis det er frivillige, der oversætter.


Bemærk:
Vi prøver at linke præcist. Men konsekvensen kan af og til være, at brugerne møder et dødt link, fordi stoffet siden er blevet flyttet til en ny plads på netstedet. Så må I prøve at lede lidt på stedet.


Nr 76 september 08
Kontakt eJour, hnk@update.dk, Danmarks Medie- og Journalisthøjskole